
Не мърдаш-
да не се събудиш,
гнездото да не стане тясно,
да не събориш нещо важно,
да не изпаднеш от високо.
Не мърдаш-
да не се развие
спиралата на любовта,
главата ти оплела нежно,
превърнала живота
в пух.
И само дишаш равномерно,
преструвайки се на листо,
във ритъма, едва намерен,
но пълен с пресен
кислород!
Скован във трепет нечовешки
от идващата светлина,
от бързината на конете,
от целия вибриращ свят!
Как топло е!
И как студено
ще бъде, беше, би било.
Една секунда – звук
в сърцето
с пробождане
като от нож!
2018 1 януари
Мария Канева, 2018
То my English speaking friends-
google translation changes the meaning and is not correct. Here is some kind of translation, not the best possible, but at least keeps the meaning:
Don’t want to move-
Not to wake up,
Not to feel the nest too tight
Not to break something precious
Not to fall from too high.
Don’t want to move-
Not to unroll that love spiral,
Knitted gently around my head,
made to turn my Life in down.
Better breathe with even rhythm,
And pretend you were a leaf,
In the rhythm, just discovered
But full of fresh oxygen!
Laying numb in the amazing thrill
For the upcoming light,
For the fast speed of the river,
For the whole vibrating world!
Warm and cosy it is now!
Cold it was, and it might be…
A single second – pure sound
Flies right in the heart
like a tiny arrow.